“好自为之”引发中美外交用语翻译热议

【鹿光网】上周五,中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科·卢比奥通话时要对方“好自为之”。由于这一词语在不同语境中具有规劝甚至警告的含义,各方对其英文翻译产生了不小的分歧,同时也在国内外引发广泛讨论。
在各媒体的报道中,路透社将其译为“conduct yourself well”,这一译法被认为带有明显的训诫意味,显得不够礼貌。美国福克斯新闻网则采用类似的“conduct himself well”,保持了相似的语气。
而《新闻周刊》使用了“take good care of yourself”的译法,却因语义过于温暖友好,被批评为偏离了原意。这种翻译更像朋友间的问候,与外交辞令的正式场合不符。
针对这一争议,中国央视旗下新媒体“玉渊谭天”提供了几种翻译供参考:
Suit yourself(随便你):带有轻蔑和批评的意味,适用于日常场景。
Behave yourself(请自重):更为严肃,常用于警示语境。
Take care of yourself(管好你自己):语气略带厌恶和不屑。
You care about yourself then(管好你自己):语气更重,强调拒绝和划清界限。
此外,“玉渊谭天”提到,中国外交场合曾多次使用“好自为之”,其中有翻译为“make the right choice”(做出正确选择),或“be very prudent about what they say or do”(谨言慎行)。
在此次通话的官方报道中,新华社英文版将“好自为之”翻译为“make the right decisions”(做出正确决策),而中国外交部则采用了更含蓄的表达“I hope you will act accordingly”(希望你能相应采取行动)。
“好自为之”在中文中通常用在长辈对晚辈、上级对下级或强者对弱者的语境中,带有明显的规劝甚至警告意味。在中美高层对话这一对等的外交场合中,如何准确翻译这一短语,既能传递原意,又不过于僵化或冒犯,成为一项复杂的语言挑战。
此次“好自为之”翻译争议反映了中美文化与语言的差异,也再次凸显了外交辞令的重要性。不同的翻译不仅体现了语言本身的多义性,更反映出背后的文化解读与语境选择。当前,中美关系正处在一个敏感的时期,而一个词语的多种解读也透显出两国关系在外交场合的微妙变化。