自定义同意首选项

我们使用 cookie 来帮助您高效导航并执行某些功能。 您将在下面找到有关每个同意类别下的所有 cookie 的详细信息。

归类为“必要”的 cookie 存储在您的浏览器中,因为它们对于启用网站的基本功能至关重要。

我们还使用第三方 cookie,帮助我们分析您如何使用本网站、存储您的偏好并提供与您相关的内容和广告。这些 Cookie 仅在您事先同意的情况下才会存储在您的浏览器中。

您可以选择启用或禁用部分或全部这些 Cookie,但禁用其中一些可能会影响您的浏览体验。

始终活跃

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

没有可显示的 cookie。

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

没有可显示的 cookie。

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

没有可显示的 cookie。

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

没有可显示的 cookie。

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

没有可显示的 cookie。

“好自为之”引发中美外交用语翻译热议

好自为之
好自为之

【鹿光网】上周五,中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科·卢比奥通话时要对方“好自为之”。由于这一词语在不同语境中具有规劝甚至警告的含义,各方对其英文翻译产生了不小的分歧,同时也在国内外引发广泛讨论。

在各媒体的报道中,路透社将其译为“conduct yourself well”,这一译法被认为带有明显的训诫意味,显得不够礼貌。美国福克斯新闻网则采用类似的“conduct himself well”,保持了相似的语气。

而《新闻周刊》使用了“take good care of yourself”的译法,却因语义过于温暖友好,被批评为偏离了原意。这种翻译更像朋友间的问候,与外交辞令的正式场合不符。

针对这一争议,中国央视旗下新媒体“玉渊谭天”提供了几种翻译供参考:

Suit yourself(随便你):带有轻蔑和批评的意味,适用于日常场景。

Behave yourself(请自重):更为严肃,常用于警示语境。

Take care of yourself(管好你自己):语气略带厌恶和不屑。

You care about yourself then(管好你自己):语气更重,强调拒绝和划清界限。

此外,“玉渊谭天”提到,中国外交场合曾多次使用“好自为之”,其中有翻译为“make the right choice”(做出正确选择),或“be very prudent about what they say or do”(谨言慎行)。

在此次通话的官方报道中,新华社英文版将“好自为之”翻译为“make the right decisions”(做出正确决策),而中国外交部则采用了更含蓄的表达“I hope you will act accordingly”(希望你能相应采取行动)。

“好自为之”在中文中通常用在长辈对晚辈、上级对下级或强者对弱者的语境中,带有明显的规劝甚至警告意味。在中美高层对话这一对等的外交场合中,如何准确翻译这一短语,既能传递原意,又不过于僵化或冒犯,成为一项复杂的语言挑战。

此次“好自为之”翻译争议反映了中美文化与语言的差异,也再次凸显了外交辞令的重要性。不同的翻译不仅体现了语言本身的多义性,更反映出背后的文化解读与语境选择。当前,中美关系正处在一个敏感的时期,而一个词语的多种解读也透显出两国关系在外交场合的微妙变化。